maccarina

news.topics

美瑛町にマッカリーナの仲間がオープンします。

concept

「風のレストラン」がテーマです
Our theme is “The restaurant of the wind”

羊蹄山から吹いてくる四季折々の風があって山麓から湧きでる水があって、季節の食材がある。
真狩村は料理人にとって「夢の場所」のひとつです。

こんな場所で私たち料理人の現在の到達点を精一杯表現したい。
わがままな願いや村の素敵な人たちのご協力を得て、レストラン・マッカリーナとなって実現しました。

少しでもおいしいものを創りたい。食べていただきたい。味わいたい。そんな志を感じあえる人たちを私たちは同朋だと考えています。
同じ志を感じあえる人たちの豪華ではないけれど、
心暖まるひとときのなごやかさ。同じ風を感じながら、至福のひとときをお過ごしいただければなによりです。

The Village of Makkari is an ideal location for our work due to the water which flows from an underground source and the seasonal good-quality agricultural products.
Our ambition to represent on the plates what we have attained was realized with the great cooperation of local people.


If you love to cook delicious meals, taste them or serve them to someone you like, you will appreciate Maccarina. It's always our great pleasure to see our customers spending a good time in the relaxing and amiable atmosphere of our restaurant, sharing the same ethos of the food concept with us.

雪の降る真狩村にグラフィックデザイナーの田中一光さんに来ていただきました。ちらちら降る雪の中で長靴をはいていただき、羊蹄山を見ながら、伏流水が湧き出、野菜の豊富な真狩村で私たちが作りたいオーベルジュへの夢をお話ししました。

田中さんに建築家の内藤廣さんを紹介していただき、そこからマッカリーナ・プロジェクトの幕が切って落とされたのです。レストランの存在が自然であること、真価は運営する人たちが創り出さねばならないこと。内藤さんから私たちに問いかけられたのは、そんなことでした。

田中一光さん、内藤廣さん、そのほか多くの人たちの想いを胸にマッカリーナがオープンして、もう16年がたちました。

Having a dream to build an aurberge in Makkari , we invited Mr.Ikkou Tanaka, a graphic designer in the snowy village. Standing in his snow boots, he intently listened to our plans of opening a restaurant in this village where good underground water naturally flows out and abundant local agricultural products are always available.

Mr. Tanaka introduced Hiroshi Naito, an architect, with whom our dream plans started to be crystallized. Mr. Naito suggested that the building of the restaurant should be integrated well in the surroundings, and that it's not the building itself but the people operating the restaurant that can give true value to the restaurant. It's quite moving to look back at that time sixteen years ago with special thanks to everyone who has lent a hand to the success of the auberge.

Page Top

landscape

Page Top

terroir

Page Top

people

畑で囲まれた真狩村だが、自分でも畑を耕し、野菜を作る。調理場で野菜が足りなくなると、自分の畑に走ることも、ある。最近は苦労して猟銃の免許を取った。野菜作りに、ハンター仲間と鹿撃ちに出かける楽しみも加わった。

Growing vegetables in his private field,
he sometimes uses his professional-quality vegetables as ingredients used in the restaurant. Getting a hunting license recently, going out hunting with friends was added to his hobbies.

もともとは料理人だったが、マッカリーナではサービス人として「都会的でスマートな」サービスを心掛けている。客席の一部から調理場が見渡せる構造なだけに、調理場と客席との行ききにも神経を使う。

Having worked as a chef for some years, he is now a manager who aims to serve customers in a sophisticated urban style. Shuttling between the semi-open kitchen and customer tables, his refined manners reflect his professional style.

菅谷とは対照的に寡黙な人柄。たんたんと仕事をこなすように見えるが、実は結構頑固で自分の仕事にはこだわる性格。この二人の下から、何人かの料理人がシェフとして育っていった。

Beneath his calm exterior, Mr.Yamazaki is a passionate individual who pursues all his goals to the end. Because of him and fellow chef Mr. Sugaya, several young staff members have been able to learn enough to open their own restaurants.

Page Top

hotel

ご宿泊

宿泊料金
2名様1室(朝食付)

ツイン・ルーム
デラックス・ツイン・ルーム

¥24,000
¥30,000

御食事料金
夕食 1名様

トラディション
リュックス
テロワール

¥7,700
¥9,900
¥13,200

上記料金にはドリンク、サービス料は含まれておりません。
チェック・イン 15:00 | チェック・アウト 12:00

※テロワールの御食事については夏期期間限定、事前予約のみの為、
到着予定日の14日前までとさせていだきます。
ご予約人数は2名様以上からとさせていただきます。

※お客様へのお願い
ホテル・ディナーのご利用に際しましては、小学生以上で
通常コース料理のみのご案内とさせていただきますので御了承下さい。

キャンセルについて
当日はキャンセル料として100%、前日は70%かかります。

Stay

Hotel information
1 room 2 persons (including breakfast)

Twin room
Deluxe twin room

¥,24,000
¥30,000

Meals
Fees are for dinner per guest

Tradition
Luxe
Terroir

¥7,700
¥9,900
¥13,200

Drinks and service fees are not included in the above prices.
Check in 15:00 | Check out 12:00

※Terroir Course is available only in the summer season.
Reservation for this course should be made 14 days prior to the check-in.
Please reserve for more than two people.

※Our hotel and/or dinner guests are limited to the people of
middle school age or older. No child-friendly menu is available.

Cancellation policy
100% of the total price is charged for any cancellation on the day.
Cancellation on the day before costs 70%.

宿泊限定  Limited accommodation

夕食 dinner
テロワール terroir:6/26〜11/8

前菜

季節(旬)の野菜

Grand Entrée

Lgume Saison

スープ

Petit Soupe

本日のシェフの一品

Plat de Chef

特別な肉料理

La Viande Special

北海道産チーズいろいろ

Assortiment Fromage

本日のデザート


Dessert de Jour

カフェ

小菓子

café
&
Mignardise

※6/26(木)〜 11/8(土)期間限定

トラディション Tradition

前菜

季節(旬)の野菜

Grand Entrée

Lgume Saison

スープ

Soupe

前菜2品

Deux Entrée

肉料理又は魚料理

La Viande ou Le Poisson

デザート1品目

デザート2品目

1er Dessert

Grand Dessert

カフェ

小菓子

café
&
Mignardise

リュクス luxe

前菜

季節(旬)の野菜

Grand Entrée

Lgume Saison

スープ

Soupe

魚料理

Le Poisson

肉料理

La Viande

デザート1品目

デザート2品目

1er Dessert

Grand Dessert

カフェ

小菓子

café
&
Mignardise

ご宿泊

宿泊料金
2名様1室(朝食付)

ツイン・ルーム
デラックス・ツイン・ルーム

¥24,000
¥30,000

御食事料金
夕食・朝食 1名様

トラディション
キュリオジテ(2名様以上)

¥7,700
¥11,000

上記料金にはドリンク、サービス料は含まれておりません。
チェック・イン 15:00 | チェック・アウト 12:00

※お客様へのお願い
ホテル・ディナーのご利用に際しましては、小学生以上で
通常コース料理のみのご案内とさせていただきますので御了承下さい。

キャンセルについて
当日はキャンセル料として100%、前日は70%かかります。

※冬季特別営業期間の営業時間についてはこちらをご覧ください。

Stay

Hotel information
1 room 2 persons (including breakfast)

Twin room
Deluxe twin room

¥24,000
¥30,000

Meals

Fees are for dinner per guest

Tradition

Curiosite
(Two people or more)

¥7,700
¥11,000

Drinks and service fees are not included in the above prices.
Check in 15:00 | Check out 12:00

※Our hotel and/or dinner guests are limited to the people of
middle school age or older. No child-friendly menu is available.

Cancellation policy
100% of the total price is charged for any cancellation on the day.
Cancellation on the day before costs 70%.

※Please click here for special winter hours.

宿泊限定  Limited accommodation

冬季特別営業期間の営業時間についてはこちらをご覧ください。
Please click here for special winter hours.

夕食 dinner
トラディション Tradition

前菜

季節(旬)の野菜

Grand Entrée

Lgume Saison

スープ

Soupe

前菜2品

Deux Entrée

肉料理又は魚料理
 
 

La Viande ou Le Poisson

デザート1品目

デザート2品目

1er Dessert

Grand Dessert

カフェ

小菓子

café
&
Mignardise

キュリオジテ Curiosite:11/13〜4/20

前菜

季節(旬)の野菜

Grand Entrée

Lgume Saison

スープ

Soupe

本日の一皿

Plat du Jour

肉料理 or 魚料理

付け合せ

La Viande ou Le Poisson

Garniture Composee

デザート


Grand Dessert

コーヒー

小菓子

café
&
Mignardise

※11/13(水)〜 4/20(日)期間限定

Page Top

restaurant

ブロッコリー、ズッキーニ、トマト、大根、カブ、レタス、ナス、キャベツといった真狩産の旬の野菜が毎日届けられています。

これに真狩産のハーブ豚やじゃがいものスープなど、羊蹄山麓のエネルギーをご賞味いただいています。

Broccoli, zucchini, tomatoes, Japanese radishes, turnips and eggplants are some of the fresh vegetables brought to our restaurant every day. Cooked together with potatoes and “herb pork” from Makkari Village , our special dishes are completed. Enjoy the natural blessings of the outskirts of Mt. Yotei. Bon appetit!

Dejuner
¥3,300

前菜

季節(旬)の野菜

Grand Entrée

Lgume Saison

スープ

Soupe

 

 

メインディッシュ

Principal

デザート

Dessert

カフェ

小菓子

café
&
Mignardise

Dejuner
¥5,500

前菜

季節(旬)の野菜

Grand Entrée

Lgume Saison

スープ

Soupe

前菜

Entrée

メインディッシュ

Principal

デザート1品目

デザート2品目

1er Dessert

Grand Dessert

カフェ

小菓子

café
&
Mignardise

Dejuner
¥7,700

前菜

季節(旬)の野菜

Grand Entrée

Lgume Saison

スープ

Soupe

前菜2品

Deux Entrée

肉料理又は魚料理

La Viande ou Le Poisson

デザート1品目

デザート2品目

1er Dessert

Grand Dessert

カフェ

小菓子

café
&
Mignardise

※サービス料10%を別途頂戴いたします。
※10% service charge is added to the bill.

真狩産の旬の朝どり野菜とイカ、アサリ、ツブ貝、ボタン海老、甘海老、雲丹、ヒラメ、アワビなどの北海道の海の幸を豊富に使ったコースが評判です。
季節によっては仔羊や真鴨などの肉類も提供します。

Made of fresh local vegetables and seafood such as squids, clams, tsubu conchs, Botan-prawns, Sweet-prawns, flounders and sea urchins, our dinner courses are highly reputed. Lamb meat and duck meat are also seasonally served.

トラディション Tradition
¥7,700

前菜

季節(旬)の野菜

Grand Entrée

Lgume Saison

スープ

Soupe

前菜2品

Deux Entrée

肉料理又は魚料理

La Viande ou Le Poisson

デザート1品目

デザート2品目

1er Dessert

Grand Dessert

カフェ

小菓子

café
&
Mignardise

リュクス luxe:4/24〜11/8
¥9,900

前菜

季節(旬)の野菜

Grand Entrée

Lgume Saison

スープ

Soupe

魚料理

Le Poisson

肉料理

La Viande

デザート1品目

デザート2品目

1er Dessert

Grand Dessert

カフェ

小菓子

café
&
Mignardise

※リュクスの期間は4/24(木)〜 11/8(土)までとさせて頂きます。
※お客様へのお願い:ホテル・ディナーのご利用に際しましては、小学生以上で通常コース料理のみのご案内とさせていただきますので御了承下さい。
※サービス料10%を別途頂戴いたします。
※Our hotel and/or dinner guests are limited to the people of middle school age or older. No child-friendly menu is available.
※10% service charge is added to the bill.

真狩産の旬の朝どり野菜とイカ、アサリ、ツブ貝、ボタン海老、甘海老、雲丹、ヒラメ、アワビなどの北海道の海の幸を豊富に使ったコースが評判です。
季節によっては仔羊や真鴨などの肉類も提供します。

Made of fresh local vegetables and seafood such as squids, clams, tsubu conchs, Botan-prawns, Sweet-prawns, flounders and sea urchins, our dinner courses are highly reputed. Lamb meat and duck meat are also seasonally served.

キュリオジテ Curiosite:11/13〜4/20
¥10,500

前菜

季節(旬)の野菜

Grand Entrée

Lgume Saison

スープ

Soupe

本日の一皿

Plat du Jour

肉料理 or 魚料理

付け合せ

La Viande ou Le Poisson

Garniture Composee

デザート


Grand Dessert

コーヒー

小菓子

café
&
Mignardise

※2名様以上 ※Two people or more

※キュリオジテの期間は11/13(水)〜 4/20(日)までとさせて頂きます。
※お客様へのお願い:ホテル・ディナーのご利用に際しましては、小学生以上で通常コース料理のみのご案内とさせていただきますので御了承下さい。
※サービス料10%を別途頂戴いたします。
※Our hotel and/or dinner guests are limited to the people of middle school age or older. No child-friendly menu is available.
※10% service charge is added to the bill.

Page Top

wine

カーブに眠るワインはフランスのものが中心だが、意識的にアルザスのワインを揃えて「カーブを育てて」いる。

最近は北海道産のワインの成長が著しいので、少しずつそのレパートリーを増やしつつある。

Most of the wines in our wine cave are French wines. Recently, we have a special interest in Alsace wines and have begun to increase our stock.

Wines produced in Hokkaido are also added to our cave as their tastes have improved significantly these days.

Page Top

calendar

冬季営業  Wintertime operation

夏季営業 Summertime operation

7月 july
夏メニューの時季 Summer menu

2014

花が咲きはじめるじゃがいも畑の時季は採りたてブロッコリーの美味しい季節。毎日、地野菜が穫れはじめる時季”大根・茄子・トマト・カブ・・・”宿泊者限定メニューのテロワールも始まります。

Broccoli is in its prime season while potato flowers are full bloom in the neighboring fields. Other local vegetables—Japanese radishes , eggplants, tomatoes, and turnips are harvested. Terroir, the exclusive dinner menu for our hotel guests starts from this month.

8月 august
夏メニューの時季 Summer menu

2014

力強い夏野菜が収穫される時季
ブロッコリーをはじめ”ズッキーニ・トマト・カブ・カリフラワー・キャベツ・・・”

Summer vegetable harvest is culminated in August. Broccolis, zucchinis,tomatoes, cauliflowers ……

9月 september
秋メニューの時季 Autumn menu

2014

涼しい風が吹きはじめる頃は、トウモロコシの季節。初秋の野菜とキノコもメニューに仲間入りする時季です

When cool breeze starts to blow, the prime season of corn harvest comes. Autumn vegetables and mushrooms are also important seasonal ingredients.

10月 octorber
秋メニューの時季 Autumn menu

2014

紅葉がはじまる時期は白菜の季節。天然きのこも採れはじめる頃は狩猟解禁になるジビエ”鹿肉・真鴨”がメニューに加わります。羊蹄山にも例年初冠雪が見られます

Leaves begin to change colors, and Mt. Yotei is capped with the first snow of the year when hunting season comes. Venison, poultry of wild ducks as well as Chinese cabbage and wild mushrooms enliven the plates of Maccarina.

11月 november
冬メニューの時季 Winter menu

※11月1日(金)より2014年度のご予約を承ります。

2013


11月14日(木)〜 4月20日(日)は冬季営業となります。
冬季営業の営業期間についてはこちらをご覧ください。Please click here for winter hours.

北海道・真狩村にも冬の気配がする時季はポワローです。ポワローは保存が効くので2月頃までメニューになります。新じゃがいももこの頃からテーブルに

It's the season of leek and the newly harvested potatoes. Leek plates can be served until February as it keeps its good condition for several months. Snow season is just around the corner in Makkari Village.

12月 december
冬メニューの時季 Winter menu

2013


11月14日(木)〜 4月20日(日)は冬季営業となります。
冬季営業の営業期間についてはこちらをご覧ください。Please click here for winter hours.

雪が降りはじめるこの時季はカボチャになります。ジビエの鹿肉もこの時期はおすすめです。そして、レストランの暖炉にも火がつけられる冬営業到来です

Pumpkin is its prime season. Gibier like venison is can be relished in the warm restaurant where we start to make a fire in the big fire place.

1月 january
冬メニューの時季 Winter menu

2014


11月14日(木)〜 4月20日(日)は冬季営業となります。
冬季営業の営業期間についてはこちらをご覧ください。Please click here for winter hours.

窓の外は一面雪の世界 この頃はオニオン・グラタンスープ。男爵いもは北海道産ラクレット・チーズと共に

Everything is covered with snow in Makkari Village. Onion gratin soup and boiled potato served with raclette cheese are “the must” to taste in the winter time.

2月 feburuary
冬メニューの時季 Winter menu

2014


11月14日(木)〜 4月20日(日)は冬季営業となります。
冬季営業の営業期間についてはこちらをご覧ください。Please click here for winter hours.

雪におおわれたマッカリーナ この景色も晴れた日は格別の景色。静寂な自然の中で過ごしてみるのも良いかもしれません

Snow covers everything in the quiet village, but the sunny day gives a hint of spring. It may be a good idea to spend time in the stillness of Makkari.

3月 march
冬メニューの時季 Winter menu

2014


11月14日(木)〜 4月20日(日)は冬季営業となります。
冬季営業の営業期間についてはこちらをご覧ください。Please click here for winter hours.

寒さが和らぎはじめるこの時季は、熟成された真狩村産ゆり根。ゆり根は真狩村の特産品です

Produced in Makkari Village, ripened lily bulb is in its peak season to be served . The spring season is just around the corner.

4月 april
春メニューの時季 Spring menu

2014


11月14日(木)〜 4月20日(日)は冬季営業となります。4月24日(木)より夏季期営業となります。
冬季営業の営業期間についてはこちらをご覧ください。Please click here for winter hours.

春一番の食材は雪解けとともに堀り出す春にんじんが収穫される時季。春にんじんのスープで是非お召し上がり下さい

The first spring vegetable is spring carrot dug out of the ground just after the snow disappears. Enjoy our special soup made of spring carrots.

5月 may
春メニューの時季 Spring menu

2014

雪解けも終わり木々が芽吹く頃は越冬じゃがいもが登場。シェフが探してくる山菜もお皿の上で見られることも

Dishes made of winter preserved potatoes and wild vegetables picked up by the chefs themselves satisfy the appetite of our guests.

6月 jun
春メニューの時季 Spring menu

2014

真狩村のアスパラガスが収穫されるこの時季、茹で立て朝もぎのアスパラガスは、スタッフ皆のうれしい時季の訪れです。そして、夏営業が本格的に始まります

June is the season of asparagus harvested in Makkari Village. Picked up in early morning, it's the chefs' delight to cook the fresh asparagus in the fresh summer breeze.

冬季営業のご案内 Information of wintertime operation

冬季営業のご案内

2013年11月14日(木)~ 2014年4月20日(月)

ダイニング

金・土・日曜日・祝祭日

営業時間

ランチ:12:00〜14:00(LO)
ディナー:18:00〜20:00(LO)

ご宿泊

木~日曜日まで

定休日

月・火・水曜日

予約

2013年11月1日より予約開始

Winter Hours

Thursday, November 14, 2013, through Monday, April 20, 2014

dining

Friday, Saturday, Sunday and holidays · · · ·

business hours

lunch:12:00〜14:00(LO)
dinner:18:00〜20:00(LO)

stay

Thurs through Sunday

closed

Monday, Tuesday, Wednesday.

reserve

Start from Sunday, November 1, 2013

夏季営業のご案内

2014年4月24日(木)~ 2014年11月9日(日)

ダイニング

11:30より

営業時間

ランチ:11:30〜14:00(LO)
ディナー:17:30〜20:00(LO)

ご宿泊

水曜日を除く毎日

定休日

水曜日

Summer Hours

Thursday, April 24, 2014, through Sunday, November 9, 2014

dining

Restaurant is open from 11:30 a.m.

business hours

lunch:11:30〜14:00(LO)
dinner:17:30〜20:00(LO)

stay

The hotel and restaurant are open everyday
except Wednesday.

closed

Wednesday

Page Top

access

maccarina
Tel.0136-48-2100 Fax.0136-45-2241
〒048-1615 北海道虻田郡真狩村字緑岡172-3

交通アクセス

札幌から車で100分
札幌(中山峠経由)230号を留寿都村で道々岩内洞爺湖66号に入り真狩村へ。
道々三ノ原ニセコ線230号(ニセコ方面)へ入り真狩温泉まで。温泉より徒歩3分。


千歳から車で100分
新千歳空港(美苗峠経由)276号を喜茂別村で国道230号を留寿都村へ、留寿都村よりは札幌からと同様にマッカリーナまで。

JRご利用
JR函館本線「倶知安駅」又は「ニセコ駅」で下車、タクシーをご利用下さい。
(ニセコ駅より20分、倶知安駅より30分)
※車の場合、週末は国道が混み合うことが多いので、
 お時間に余裕をもっておこし下さい。

タクシーご利用
JRニセコ駅から3,000〜5,000円

maccarina
Address: 〒048-1615 Aza-Midorioka Makkari-mura Abuta-gun Hokkaido
Telephone: 0136-48-2100
Fax: 0136-45-2241

Transportation

You can find us in Makkari Village after approximately a hundred- minute drive from Sapporo. Take the national highway 230 via Nakayama Pass to Rusutsu Village. Take Route 66 of Iwanai-Toyako Line to Makkari Village. Drive to the direction of Niseko on the perfectural route, Sannohara-Niseko Line to Makkari Spa. Just walk three minutes to find Maccarina.

From Chitose, it's also a hundred- minute drive. Take the national highway 276 from Shin-Cchitose Airport to get to Kimobetsu Village via Bifue Pass. Get to Rusutsu Village by taking the national highway 230.

If you come by JR train, get off at either Kuhan Station or Niseko Station of Hakodate Line. Take a taxi from there. It takes about 20 minutes from Niseko Station and 30 minutes from Kuchan Station. The cost range of a taxi ride from Niseko Station is from \3000 to \5000
※There may be a traffic congestion on the weekend.
 Please set off on your journey to Maccarina with a lot of time to spare.

Page Top